ENLASO is a Charter-level contributor to the GALA Standards Initiative.
White Papers
ENLASO's White Papers
Cultural Considerations / Symbols / Icons
|
Marketing Communications, Culture, and Localization
|
| Description: |
Woody Allen once said, "Eighty percent of success is showing up." As a business person I absolutely agree, and I am certain that global business leaders would agree in regards to their international business efforts. As a localization professional however, I quickly attribute the remaining “20% of success” to “being prepared” with quality products and communications that reflect the unique wants and needs of local target markets in terms of culture, language and user requirements. |
|
Click here for more information, and to request this white paper
|
|
Regulatory Language Requirements and the European Union
|
| Description: |
Sustaining competitive advantage within the medical device industry involves a global product strategy that recognizes the European market's substantial global market share. Estimated at 30% of the global medical device market, the European community poses increasing regulatory challenges for medical device manufacturers. Regulations controlling the manufacturing, marketing and usage of medical devices in the EU are forcing manufacturers to incorporate language translation and localization into global development strategies as individual Member States demand product information in the language of the local user. |
|
Click here for more information, and to request this white paper
|
|
Using Symbols and Icons in Localization
|
| Description: |
Products designed for global markets have come to rely on the use of icons and symbols to communicate effectively with international markets. This practice has increased throughout all product assets including: user interfaces, packaging and labeling, documentation, and marketing materials. Through these graphical communications, developers and graphic designers are creating new sets of communications mediums that are transcending traditional verbal language, creating a set of localization issues that are not merely linguistic, but semiotic. |
|
Click here for more information, and to request this white paper
|
|
Creating a New Language of Nutrition: Cultural Analysis for Nutrition Icons Used in Over 109 Locales
|
| Description: |
McDonald’s and ENLASO Corporation have authored this ground breaking case study on how icons, designed to represent nutritional information, were culturally evaluated for worldwide use. McDonald’s decided to take its Nutritional Initiative to all of its markets by visually representing nutritional information on food packaging globally. The main challenge was developing icons or images that would work with or without language, in over 109 locales. This case study covers how ENLASO’s linguistic iconographers determined which images would work in all regions without offending local cultural sensitivities. McDonald’s is making the final nutritional icons freely available to the food and restaurant industries worldwide, hoping to help set a standard for visually conveying nutritional information. |
|
Click here for more information, and to request this white paper
|
[Top of page]
Documentation Localization
|
Justifying Migration from Word to FrameMaker in Multilingual Projects
|
| Description: |
ENLASO has discovered that post-translation document reformatting requires about 35% less work in FrameMaker than in Word. FrameMaker files are prepped for translation software differently, and most format codes are “protected” from inadvertent change. Word documents go into translation with formatting “exposed” and subject to unwanted changes by the linguist. Word takes longer than FrameMaker to correct complex page formatting after translation. The extra project time and cost are then magnified when documents are translated into several target languages. ENLASO has found that on large multilingual projects (e.g. 300+ pages) FrameMaker typically saves about $1,000 per language compared to Word. |
|
Click here for more information, and to request this white paper
|
|
Best Practices White Paper: Preparing Projects for Localized Desktop Publishing
|
| Description: |
ENLASO has assembled an impressive list of guidelines to help you meet multilingual publishing challenges. This white paper includes a thorough checklist, with some examples, that covers the decisions you should make and the information you should provide before starting a publishing oriented localization project. These guidelines are aimed at projects with paper or PDF output as a final deliverable; software or website localization require somewhat different guidelines. Our goal was to create a white paper that will help eliminate many of the surprises that can occur in multilingual documentation production and that can help you avoid unwanted project delays or costly change orders. |
|
Click here for more information, and to request this white paper
|
[Top of page]
eLearning Localization
|
eLearning Globalization
|
| Description: |
In recent years, the cost for deploying a single-language eLearning system has steadily decreased. Yet many companies are facing numerous challenges when attempting to localize those eLearning applications for one or more foreign markets. Localizing today's highly complex—and often multimedia-rich—eLearning applications is not a simple undertaking because eLearning products are often developed with only English speaking audiences in mind.
|
|
Click here for more information, and to request this white paper
|
[Top of page]
ISO / Quality Assurance / Testing
|
Quality Programs in Localization Environments
|
| Description: |
In localization, quality frequently becomes a product of its environment – an afterthought in the development cycle. Quality assurance steps must be incorporated at every milestone of a global project for a localization vendor to successfully deliver a localized product that meets the expectations of both the client and especially the target markets. Indeed quality is subjective and relative, therefore establishing shared quality objectives and goals is critical to the success of any quality localization process. |
|
Click here for more information, and to request this white paper
|
[Top of page]
Localization Standards and Regulations
|
It's all about Customer Focus
|
| Description: |
The W3C (World Wide Web Consortium) - always committed to the idea of universal access - has introduced programs and initiatives designed to reduce the time and cost associated with internationalization and localization projects. The education initiatives launched by the W3C are designed to educate and assist planners, designers and development communities in removing barriers to internationalization and localization. See what is in the works at the W3C to deliver the right amount of information "at the point of need". |
|
Click here for more information, and to request this white paper
|
[Top of page]
Multilingual Voice-Over Localization
|
Multilingual Voice-Over Localization Best Practices
|
| Description: |
Much has been written about localizing print documentation. But what about localizing aural and video content for multimedia presentations, promotional content, training and instructional videos, online courses, and tutorials? Localized multimedia content allows your audience to focus naturally on your message. To target audiences around the world, appropriately localized voice-over and video content provide effective content for your presentation or website to capture your potential customers’ attention, and have them tune into your product or service.
|
|
Click here for more information, and to request this white paper
|
[Top of page]
Software Localization
[Top of page]
Terminology / Glossary / Style Guide / Translation Memory
|
Translating Multilingual Glossaries Into Revenue
|
| Description: |
Glossaries, like vaccinations, ensure the health of your localization investment and prevent some nasty disorders from ever occurring. But even though conventional wisdom holds that "an ounce of prevention is worth a pound of cure," many localization professionals miss the value that glossaries and a sound glossary management philosophy provide. To put this in perspective, imagine the consequences of not vaccinating your child. It is possible that said child may not contract any serious maladies before surviving to adulthood, but the chances are equally good that you may invite some long-term permanent damage. |
|
Click here for more information, and to request this white paper
|
[Top of page]
XML and Localization
|
Migrating to XML in a Localization Environment
|
| Description: |
Sure, they work for now, but are your documentation systems clinging to yesterday's solutions? Perhaps it's time to consider migrating to an XML solution? Conversion of legacy systems to a single source system can result in immediate cost and time-to-market savings of 50%. With the need to reduce resources associated with localization of all types of documentation, most global companies are plagued by the ongoing challenges of the great number of data formats, platforms, fonts, and conflicting feature sets of non-English-enabled versions. What's a global company to do? Migrate to XML! |
|
Click here for more information, and to request this white paper
|
[Top of page]
Miscellaneous
|
Collaboration Framework - Improving Productivity of Virtual Teams
|
| Description: |
How will you improve collaboration in your project team? Your resources are spread thin after the recent reorganization and the message has just gone out to cut the travel budget yet again. As a manager you know that effective teamwork is important if you are to meet your schedule and deliver a product with the quality your customers demand. You would like to do something to improve team productivity and effectiveness but where to begin? Team members do not have to be sitting on opposite sides of the world to feel out of the loop or unproductive; they may be working right beside each other. The manager who takes time to understand these electronic collaboration issues and acts to improve the quality of work will overcome team performance issues in the virtual environment.
|
|
Click here for more information, and to request this white paper
|
|
Standard Localization RFP
|
| Description: |
Whether you're preparing your first localization RFP or are a veteren localization vendor manager, asking the right questions is critical in selecting a localization vendor. Your base set of questions enables you to fairly and effectively evaluate your vendor pool. Save time and gain insight by downloading our RFP template to find some of the most common questions asked by customers to localization vendors like ENLASO.
|
|
Click here for more information, and to request this white paper
|
|
Standard Internationalization RFP
|
| Description: |
Whether you're preparing your first internationalization RFP or are a veteran internationalization engineer, asking the right questions is critical in selecting the right resources for your software release. Your base set of questions enables you to fairly and effectively evaluate your vendor pool. Save time and gain insight by downloading our RFP template to find some of the most common questions asked by ENLASO and I18N Lab's customers. |
|
Click here for more information, and to request this white paper
|
[Top of page]