White Papers
ENLASO's White Papers
Cultural Considerations / Symbols / Icons
[Top of page]
Documentation Localization
|
Justifying Migration from Word to FrameMaker in Multilingual Projects
|
| Description: |
ENLASO has discovered that post-translation document reformatting requires about 35% less work in FrameMaker than in Word. FrameMaker files are prepped for translation software differently, and most format codes are “protected” from inadvertent change. Word documents go into translation with formatting “exposed” and subject to unwanted changes by the linguist. Word takes longer than FrameMaker to correct complex page formatting after translation. The extra project time and cost are then magnified when documents are translated into several target languages. ENLASO has found that on large multilingual projects (e.g. 300+ pages) FrameMaker typically saves about $1,000 per language compared to Word. |
|
Click here for more information, and to request this white paper
|
|
Best Practices White Paper: Preparing Projects for Localized Desktop Publishing
|
| Description: |
ENLASO has assembled an impressive list of guidelines to help you meet multilingual publishing challenges. This white paper includes a thorough checklist, with some examples, that covers the decisions you should make and the information you should provide before starting a publishing oriented localization project. These guidelines are aimed at projects with paper or PDF output as a final deliverable; software or website localization require somewhat different guidelines. Our goal was to create a white paper that will help eliminate many of the surprises that can occur in multilingual documentation production and that can help you avoid unwanted project delays or costly change orders. |
|
Click here for more information, and to request this white paper
|
[Top of page]
Software Localization
[Top of page]