ENLASO

enlaso.com

Social Networks

Page Tools

What's New

Request a Project Estimate

Estimate RequestDocumentation, software, and website translation and localization services into over 100 languages. Request an Estimate...

Contact Us:

White Papers

ENLASO's White Papers

Cultural Considerations / Symbols / Icons

Font Tactics For Globalization
Description: Selecting the best fonts for an international product speaks volumes about how much a company cares about customers in those locales. Font design aesthetics, technical limitations and cultural requirements should be addressed when creating global software, hardware, documentation, and branding materials.
Click here for more information, and to request this white paper

Documentation Localization

Justifying Migration from Word to FrameMaker in Multilingual Projects
Description: ENLASO has discovered that post-translation document reformatting requires about 35% less work in FrameMaker than in Word. FrameMaker files are prepped for translation software differently, and most format codes are “protected” from inadvertent change. Word documents go into translation with formatting “exposed” and subject to unwanted changes by the linguist. Word takes longer than FrameMaker to correct complex page formatting after translation. The extra project time and cost are then magnified when documents are translated into several target languages. ENLASO has found that on large multilingual projects (e.g. 300+ pages) FrameMaker typically saves about $1,000 per language compared to Word.
Click here for more information, and to request this white paper
Best Practices White Paper: Preparing Projects for Localized Desktop Publishing
Description: ENLASO has assembled an impressive list of guidelines to help you meet multilingual publishing challenges. This white paper includes a thorough checklist, with some examples, that covers the decisions you should make and the information you should provide before starting a publishing oriented localization project. These guidelines are aimed at projects with paper or PDF output as a final deliverable; software or website localization require somewhat different guidelines. Our goal was to create a white paper that will help eliminate many of the surprises that can occur in multilingual documentation production and that can help you avoid unwanted project delays or costly change orders.
Click here for more information, and to request this white paper

Software Localization

Arabic and Bidirectional Challenges for Translation and Software Development
Description: ENLASO’s Manager of Consulting and Training Solutions researched and authored this White Paper in response to increasing demand from North American companies to share content in Arabic markets. Arabic localization requires especially careful thought and resource planning when translating content or software to this language for the first time.
Click here for more information, and to request this white paper

 

Copyright © 2011 ENLASO Corporation. All Rights Reserved. ENLASO is a trademark of ENLASO Corporation. Rhonix is a trademark of ENLASO Corporation. Privacy statement.