ENLASO

enlaso.com

Social Networks

Page Tools

What's New

Request a Project Estimate

Estimate RequestDocumentation, software, and website translation and localization services into over 100 languages. Request an Estimate...

Contact Us:

Articles

Cultural Considerations / Symbols / Icons

Using Symbols and Icons in Localization
Author: Yves Lang
Summary: Products designed for global markets have come to rely on the use of icons and symbols to communicate effectively with international markets. This practice has increased throughout all product assets including: user interfaces, packaging and labeling, documentation, and marketing materials. Through these graphical communications, developers and graphic designers are creating new sets of communications mediums that are transcending traditional verbal language, creating a set of localization issues that are not merely linguistic, but semiotic...
Click here to read the article.

Documentation Localization

Best Practices for Successful Documentation Localization
Author: ENLASO's Consulting and Training Solutions Division
Summary: There are many things a localization professional can do to reduce localization costs. Simple, logical steps that involve intelligent use of page geometry and common document elements will lead to substantial cost savings and shortened project delivery schedules...
Click here to read the article.

Internationalization

Top 10 Internationalization Tips
Author: Adam Asnes, CEO and President of Lingoport
Summary: There are two kinds of software internationalization you can refer to – built in to the product from the start, and performed on existing code. The kind of internationalization (i18n) this article invokes isn’t the sort that’s designed into a product right from conception. That is less common, though the pull of global markets is changing that tide.
Click here to read the article.

ISO / Quality Assurance / Testing

Ensuring Quality Through In-Country Validation
Author: Liesl Leary
Summary: quality localization processes should always incorporate a validation step by an in-country representative of the client. In-country review validation allows clients to provide input on company-specific terminology, target audience, technical specifications of products on the target market...
Click here to read the article.

Lifesciences and Medical Localization

Three Localization Project Managers Share Their Insight on Managing Localization
Author: Sara Scarpone
Summary: Localization Managers are often seen, but not heard, especially by their peers. But do you ever wonder what other localization managers are doing? Earlier this year, three localization managers responsible for driving quality in their localization programs agreed to discuss their experiences with our customers. From the travails of in-country review (we’ve all been there) to the effectiveness of GMS solutions, listening to the three localization program managers who hailed from CaridianBCT, Medtronic and WelchAllyn was richly insightful and refreshing. A few key takeaways we can all benefit from are summarized below:...
Click here to read the article.

Localization Project Management

Localization Project Management Best Practices
Author: Mark Rogers
Summary: A great Localization Project Manager and a successful rower on a crew team share many positive qualities. Team members in the sport of rowing maintain a mindset for success, communicate with ease, strive for balance, and motivate their team for continual improvement....
Click here to read the article.
The Mark of a Good Project Manager
Author: Liesl Leary
Summary: November 4th is officially International Project Management Day. According to the Project Management Institute, there are over 402,675 project managers worldwide today. While a project manager’s role and responsibilities might seem intuitive, many people are fuzzy on the details—especially when it comes to localization project management. Customers are content to pay the project management charges seen uniformly across different vendors’ invoices without really understanding if they’re getting their money’s worth. That charge is there for reason, though, as Project Management not only takes some of the organizational burden off of the customer, it also makes a difference in the final product that is delivered. In honor of Project Management Day, let’s take a look at what makes some project managers more special than others...
Click here to read the article.

Localization Tools and Technology

Guest Article: Got Integration?
Author: Ben Martin, Director of Business Architecture at Flatirons Solutions
Summary: This guest article was authored by Ben Martin, Director of Business Architecture at Flatirons Solutions. In today’s competitive global market, it is not just who gets there first but who gets there first and delivers a superior customer experience. So while speed to market is still an imperative, harmonizing the experience of the customer, including content deliverables, is the key differentiator. English bleed-through in localized product content, in-country web pages that are only in language at one level of the site, out-of-synch content where training materials are half English and half in language, or the translation of a term varies depending on functional group all result in a jolting experience for the customer and signals a half-baked corporate strategy.
Click here to read the article.
Translation for Information Purposes: When Quality is Challenged by Time and Cost
Author: John Watkins
Summary: The translation/localization paradigm of quality, cost, and turnaround is generally discussed with the assumption that quality is the most critical element. The foundations of internationalization alone imply that quality is a necessity from the earliest of global product development efforts. Sometimes however, the "darker side" of our industry's paradigm—cost and turnaround—reflects the minimal needs of a project. This misunderstood event is what localization professionals refer to as "translation for information" purposes...
Click here to read the article.

Terminology / Glossary / Style Guide / Translation Memory

Translating Translation Memory into Global Success
Author: Liesl Leary, Senior Localization Strategist, ENLASO Corp.
Summary: ENLASO helps clients go global with faster time-to-market, reduced costs and improved quality through high quality language and technology solutions. A common practice that affords ENLASO the ability to share these real world solutions is the effective use of Translation Memory...
Click here to read the article.
Translating Multilingual Glossaries into Revenue
Author: Liesl Leary, Senior Localization Strategist, ENLASO Corp.
Summary: Glossaries, like vaccinations, ensure the health of your localization investment and prevent some nasty disorders from ever occurring. But even though conventional wisdom holds that "an ounce of prevention is worth a pound of cure," many localization professionals miss the value that glossaries and a sound glossary management philosophy provide. To put this in perspective, imagine the consequences of not vaccinating your child. It is possible that said child may not contract any serious maladies before surviving to adulthood, but the chances are equally good that you may invite some long-term permanent damage...
Click here to read the article.

 

Copyright © 2011 ENLASO Corporation. All Rights Reserved. ENLASO is a trademark of ENLASO Corporation. Rhonix is a trademark of ENLASO Corporation. Privacy statement.