ENLASO

enlaso.com

Social Networks

Page Tools

What's New

Request a Project Estimate

Estimate RequestDocumentation, software, and website translation and localization services into over 100 languages. Request an Estimate...

Contact Us:

ENLASO is a Charter-level contributor to the GALA Standards Initiative.

Webinar Recording:

Use of Structure and Metadata in Localization

Date presented: 6/22/11
Cost: Complimentary
Duration: 90 minutes
Format: WebEx Recording

Webinar description

While structured content offers superior organization of data when compared to unstructured content, there is an equally-important advantage in providing the ability to codify information about the content in structured documents with metadata.

The localization process is one area that can be greatly improved and streamlined by including such metadata. These improvements can be seen in every stage of the localization process: authoring/publishing, file processing, and translation memory usage, both for actual translation work and translation memory management.

In this presentation, Doug Pearson, an ENLASO Localization Engineer with more than 10 years of experience in document engineering, describes a thorough overview of how these improvements can be implemented. Doug also provides specific examples for each of these areas of the localization process, including:

  • An overview of the localization process, including Translation Memory usage, from source document to final translation, to help publishers and content authors understand what goes on "inside the black box", and how the use of structured content can overcome localization challenges.
  • Using both general and document-specific ITS (Internationalization Tag Set) rules to control what text in a structured document is to be translated (or not).
  • Automatic insertion of locale-specific text, using Structured FrameMaker, in a DITA document translated into several languages.
  • A plug-in to automatically localize numerous aspects of a Structured FrameMaker file (or template) based on the file's language attribute.
  • Specifying attribute values in a TMX file (Translation Memory Exchange – another kind of structured file) in order to improve the usability and consistency of the Translation Memory.

This webinar targets technical writers, publications managers, documentation specialists, and anyone from the customer-side involved in the documentation localization and translation process.

About the presenter

Doug Pearson

Doug Pearson

Doug Pearson has worked as a Localization Engineer for ENLASO for nearly a decade. He is experienced in desktop publishing (especially FrameMaker), programming (especially C++), XML (and other forms of structured/hierarchical document design), single-source document design for multiple-format output, and in anticipating the needs of production staff throughout every stage of the publishing and localization process. These are all requirements for developing holistic, all-encompassing, custom solutions for a diverse collection of clients. Doug has developed dozens of plug-ins to assist both document authoring and localization for structured and non-structured versions of FrameMaker. He holds a BS in Electrical and Computer Engineering from the Johns Hopkins University.

Request this webinar

The fields marked "*" are required.

Please provide the following information:

*

*

*

*

*

*

*

 

Copyright © 2011 ENLASO Corporation. All Rights Reserved. ENLASO is a trademark of ENLASO Corporation. Rhonix is a trademark of ENLASO Corporation. Privacy statement.