ENLASO

Enterprise Language Solutions

Page Tools

What's New

Request a Quote

Quote RequestDocumentation, software, and Web site translation and localization services into over 100 languages. Request a Quote...

Contact Us:

White Papers

ENLASO's White Papers

Cultural Considerations / Symbols / Icons

Marketing Communications, Culture, and Localization
Description: Woody Allen once said, "Eighty percent of success is showing up." As a business person I absolutely agree, and I am certain that global business leaders would agree in regards to their international business efforts. As a localization professional however, I quickly attribute the remaining “20% of success” to “being prepared” with quality products and communications that reflect the unique wants and needs of local target markets in terms of culture, language and user requirements.
Published: 11/20/04
Click here for more information, and to request this white paper
Regulatory Language Requirements and the European Union
Description: Sustaining competitive advantage within the medical device industry involves a global product strategy that recognizes the European market's substantial global market share. Estimated at 30% of the global medical device market, the European community poses increasing regulatory challenges for medical device manufacturers. Regulations controlling the manufacturing, marketing and usage of medical devices in the EU are forcing manufacturers to incorporate language translation and localization into global development strategies as individual Member States demand product information in the language of the local user.
Published: 7/20/05
Click here for more information, and to request this white paper
Using Symbols and Icons in Localization
Description: Products designed for global markets have come to rely on the use of icons and symbols to communicate effectively with international markets. This practice has increased throughout all product assets including: user interfaces, packaging and labeling, documentation, and marketing materials. Through these graphical communications, developers and graphic designers are creating new sets of communications mediums that are transcending traditional verbal language, creating a set of localization issues that are not merely linguistic, but semiotic.
Published: 5/28/04
Click here for more information, and to request this white paper
Creating a New Language of Nutrition: Cultural Analysis for Nutrition Icons Used in Over 109 Locales
Description: McDonald’s and ENLASO Corporation have authored this ground breaking case study on how icons, designed to represent nutritional information, were culturally evaluated for worldwide use. McDonald’s decided to take its Nutritional Initiative to all of its markets by visually representing nutritional information on food packaging globally. The main challenge was developing icons or images that would work with or without language, in over 109 locales. This case study covers how ENLASO’s linguistic iconographers determined which images would work in all regions without offending local cultural sensitivities. McDonald’s is making the final nutritional icons freely available to the food and restaurant industries worldwide, hoping to help set a standard for visually conveying nutritional information.
Published: 6/20/07
Click here for more information, and to request this white paper

Documentation Localization

Best Practices White Paper: Localizing Content for Medical and Life Sciences Industries
Description: By nature, Medical and Life Sciences content requires a high degree of accuracy; lives can literally depend upon the reader’s ability to understand critical information. The methodology used for localizing and translating this content is vital for providing accurate target language products.
Published: 8/4/06
Click here for more information, and to request this white paper
Justifying Migration from Word to FrameMaker in Multilingual Projects
Description: ENLASO has discovered that post-translation document reformatting requires about 35% less work in FrameMaker than in Word. FrameMaker files are prepped for translation software differently, and most format codes are “protected” from inadvertent change. Word documents go into translation with formatting “exposed” and subject to unwanted changes by the linguist. Word takes longer than FrameMaker to correct complex page formatting after translation. The extra project time and cost are then magnified when documents are translated into several target languages. ENLASO has found that on large multilingual projects (e.g. 300+ pages) FrameMaker typically saves about $1,000 per language compared to Word.
Published: 4/7/07
Click here for more information, and to request this white paper
Best Practices White Paper: Preparing Projects for Localized Desktop Publishing
Description: ENLASO has assembled an impressive list of guidelines to help you meet multilingual publishing challenges. This white paper includes a thorough checklist, with some examples, that covers the decisions you should make and the information you should provide before starting a publishing oriented localization project. These guidelines are aimed at projects with paper or PDF output as a final deliverable; software or Web site localization require somewhat different guidelines. Our goal was to create a white paper that will help eliminate many of the surprises that can occur in multilingual documentation production and that can help you avoid unwanted project delays or costly change orders.
Published: 5/8/08
Click here for more information, and to request this white paper

ISO / Quality Assurance / Testing

Quality Programs in Localization Environments
Description: In localization, quality frequently becomes a product of its environment – an afterthought in the development cycle. Quality assurance steps must be incorporated at every milestone of a global project for a localization vendor to successfully deliver a localized product that meets the expectations of both the client and especially the target markets. Indeed quality is subjective and relative, therefore establishing shared quality objectives and goals is critical to the success of any quality localization process.
Published: 5/12/04
Click here for more information, and to request this white paper

Localization Standards and Regulations

It's all about Customer Focus
Description: The W3C (World Wide Web Consortium) - always committed to the idea of universal access - has introduced programs and initiatives designed to reduce the time and cost associated with internationalization and localization projects. The education initiatives launched by the W3C are designed to educate and assist planners, designers and development communities in removing barriers to internationalization and localization. See what is in the works at the W3C to deliver the right amount of information "at the point of need".
Published: 8/15/04
Click here for more information, and to request this white paper
Taking Your Certification Examination Process to a Global Audience
Description: Is your company producing medical devices, pharmaceuticals, or consumer medical information? If you are, then somebody in your company is likely to be thinking about how to increase market share of your products in the global market. Manufacturers of medical devices, pharmaceuticals, biotechnology products, and consumer healthcare products have a competitive advantage in the global marketplace when their products are successfully localized for each market.
Published: 1/22/07
Click here for more information, and to request this white paper

Multilingual Voice-Over Localization

Multilingual Voice-Over Localization Best Practices
Description: Much has been written about localizing print documentation. But what about localizing aural and video content for multimedia presentations, promotional content, training and instructional videos, online courses, and tutorials? Localized multimedia content allows your audience to focus naturally on your message. To target audiences around the world, appropriately localized voice-over and video content provide effective content for your presentation or Web site to capture your potential customers’ attention, and have them tune into your product or service.
Published: 11/20/08
Click here for more information, and to request this white paper

Software Localization

Arabic and Bidirectional Challenges for Translation and Software Development
Description: Maxwell Hoffmann, ENLASO’s Manager of Consulting and Training Solutions, researched and authored this White Paper in response to increasing demand from North American companies to share content in Arabic markets. Arabic localization requires especially careful thought and resource planning when translating content or software to this language for the first time.
Published: 3/28/07
Click here for more information, and to request this white paper

Terminology / Glossary / Style Guide / Translation Memory

Translating Multilingual Glossaries Into Revenue
Description: Glossaries, like vaccinations, ensure the health of your localization investment and prevent some nasty disorders from ever occurring. But even though conventional wisdom holds that "an ounce of prevention is worth a pound of cure," many localization professionals miss the value that glossaries and a sound glossary management philosophy provide. To put this in perspective, imagine the consequences of not vaccinating your child. It is possible that said child may not contract any serious maladies before surviving to adulthood, but the chances are equally good that you may invite some long-term permanent damage.
Published: 2/12/04
Click here for more information, and to request this white paper

XML and Localization

Migrating to XML in a Localization Environment
Description: Sure, they work for now, but are your documentation systems clinging to yesterday's solutions? Perhaps it's time to consider migrating to an XML solution? Conversion of legacy systems to a single source system can result in immediate cost and time-to-market savings of 50%. With the need to reduce resources associated with localization of all types of documentation, most global companies are plagued by the ongoing challenges of the great number of data formats, platforms, fonts, and conflicting feature sets of non-English-enabled versions. What's a global company to do? Migrate to XML!
Published: 10/4/04
Click here for more information, and to request this white paper

 

Copyright © 2008 ENLASO Corporation. All Rights Reserved. Privacy statement.